TOWARZYSTWO POLSKO-JAPOŃSKIE, ODDZIAŁ WIELKOPOLSKI
ポーランド日本協会ヴィエルコポルスキ支部
Data publikacji: 1994

Haiku
Zygmunt Kęstowicz1)
Zarząd Główny Towarzystwa Polsko-Japońskie 1)


Haiku Bashō, Buson, i Issa w tłumaczeniu Agnieszki Żuławska-Umeda ze zbioru „Haiku” wydawnictwa Ossolineum 1983. W 1994 roku haiku uwspółcześnił Zygmunt Kęstowicz - Wiceprezes Zarządu Głównego Towarzystwa Polsko-Japońskiego.

此道を
行人なしに
秋の暮
芭蕉
Już nikt nie idzie
tą naszą drogą pustą
wszedł zmierzch jesienny
Bashō
Już nikt nie idzie? - czyż by?
A jesień, co nie pukając
Ze zmierzchem weszła do izby!
Zygmunt Kęstowicz


秋深き
隣は何を
する人ぞ
芭蕉
Jesień głęboka
i cóż w te dni porabia
sąsiad mój bliski
Bashō

Cóż porabia...? -
Wiem o nim wszystko!
Mieszkam przez ścianę.
Za blisko...
Zygmunt Kęstowicz

秋風に
歩いて逃げる
螢かな
一茶

Czyżby ten świetlik
po ziemi biegał w ucieczce
przed jesienną szarugą
Issa



Po ziemi biegał...?!
U nas takiego nie znajdziesz
Nawet ze świecą!
Nasze świetliki, tak jak w piosence
leca /...świetliki, lecą lecą...
lecą.../
Zygmunt Kęstowicz


此の秋は
何でとしよる
雲に鳥
芭蕉
Czemu ta jesień
jest jakby ptak sędziwy
daleko w chmurach
Bashō
Bo ptak sędziwy -
Daleko... w chmurach
Też może być urodziwy!
Zygmunt Kęstowicz


行く秋や
手を広げ足る
栗の毬
芭蕉


Jesień odchodzi
już łupina kasztana
rozwiera małą dłoń
Bashō


Jesień...
Na dłoni - kasztan brązowy...!
Co się stało?...
Na wiosnę - kwitną kasztany
Chyba - na biało!!!
Zygmunt Kęstowicz


白露や
茨の刺に
ひとつづつ
蕪村


Ta biała rosa
na kolcach starej róży
po jednej kropli
Buson


Ta biała rosa po jednej kropli
Nic dobrego nie wróżył -
/"kropla do kropli...
do kropli kropla..."/
- Nie zrywaj starej róży!!!
Zygmunt Kęstowicz


盃や
山路の菊と
是を干す
芭蕉


Na górskiej ścieżce
wysuszyłem ten kielich
- z chryzantemą
Bashō


„Chryzantemy złocistej
w kryształowym wazonie...”
- jak śpiewała mama -
nie wysuszyłem, o nie!
wyschła sama.
Zygmunt Kęstowicz


稲妻に
こぼるゝ音や
竹の露
蕪村

Błyskawica -
słychać jak spada kropla
rosy z bambusa
Buson

...bo bambus płacze:
chciałby do raju!! -ale
mu liany nie
pozwalają...
Zygmunt Kęstowicz


柳散り
清水かれ石
ところどころ
蕪村

Wierzba płacząca
zrzuca liście - w strumieniu
suche kamienie
Buson

U nas - bywa inaczej:
W naszych strumieniach -
mokre kamienie,
bo wierzby... naprawdę płaczą!
Zygmunt Kęstowicz


枯枝に
鳥のとまりたりや
秋の暮れ
芭蕉




Już zmierzch jesieni
na suchej gałęzi drzewa
posępny siedzi kruk
Bashō




Posępny... - czemu!?
- A... bo o zmierzchu
Kruk - Krukowi może
Wykłuć oko
Zamiast - komu innemu!!! I wtedy, w jesieni
Przysłowie się zmieni!!!
Zygmunt Kęstowicz


瓶破るゝ
よるの氷の
寝覚め哉
芭蕉

Czyżby mnie zbudził
lód, co tej nocy cichej
rozsadził dzban
Bashō

Mnie też to nie uszło na sucho
Mój dzban wodę nosił,
Aż mu się urwało ucho!
Zygmunt Kęstowicz


青空に
指で字を書く
秋の暮
一茶




Niebo błękitne
piszę na nim znak palcem
już zmierzch jesieni
Issa




Już zmierzch jesieni...
- Widzę przez szybę niebo błękitne
a jakże!
I znak na niebie
palcem serdecznym piszę
przez szybę
także.
Zygmunt Kęstowicz


送り火や
今に我等も
その通り
一茶
Ognie na grobach
i nam przyjdzie iść drogą
przez nie wskazaną
Issa
Znicze na grobach...
Przyjdzie i nam iść
drogą tą sama!!!
Zygmunt Kęstowicz


数ならぬ
身とな思いそ
魂祭
芭蕉

Jest święto zmarłych
o sobie nie myśl jednak
że się nie liczysz
Bashō

Jest święto zmarłych...
I ty się liczysz -
choć sobie tego
nie życzysz!
Zygmunt Kęstowicz


波の間
小貝にまじる
萩の塵
芭蕉



Ruch fal przyboju
wśród różowych muszelek
strzęp koniczyny
Bashō



Hagi-no chiri...?
Ja „Czterolistną” kiedyś
Znalazłem – „na szczęście!!”
Nic nie pomogła Hagi-no chiri -
Pod szczęścia pozorem
zostałem w końcu... aktorem!
Zygmunt Kęstowicz


©Towarzystwo Polsko - Japońskie, Oddział Wielkopolski

Ta strona używa ciasteczek (cookies) - używanych do statystyki witryny. Oprócz tego z cookies mogą korzystać strony,
do których prowadzą linki umieszczone w serwisie Towarzystwa.
OK, rozumiem